Как переводить японское аниме, учимся делать перевод

Разместил:
Просмотров:
5710
Как переводить японское аниме, учимся делать перевод
Название новости:
Как переводить японское аниме, учимся делать перевод
Категория новости:
Новости, Аниме Статьи

Описание новости Как переводить японское аниме, учимся делать перевод:

Обучающий урок по который поможет вам научиться делать аниме переводы с субтитрами программа очень простая и удобная возможно вначале покажется, что программа очень непростая. Но стоит вам проделать эту работу однажды, и вы всегда запомните, как это делается.

Аниме перевод

учимся делать перевод
Вступление курсы по аниме переводам

Как переводить японское аниме, учимся делать перевод, думаю многие знают, что для просмотра аниме с русскими субтитрами или же с русской озвучкой, нужно чтобы его перевели. Озвучка же осуществляется именно по субтитрам, поэтому без них и не обойтись. Вот тут то в работу и вступают переводчики, люди - труд которых незаметен, но играет наибольшую роль в выпуске аниме. И сразу стоит пояснить, что тут описывается работа только с видео формата mkv.

Сложности работы с переводом
Сложности работы с переводом

Что же собственно такое перевод аниме? Это не просто перевод бессвязных предложений, переводить аниме, значит соединять предложения между собой по смыслу. Стоит дать вам совет - уловите суть перевода и дальше следуя этой сути переводите текст. В зависимости от уровня вашего языка, работа будет занимать от 3 до 6 часов, с ростом опыта, конечно, меньше. К примеру после полугода практики перевод в любом случае будет занимать от 2 до 4 часов, причем 4 часа - это уже крайне сложные аниме.

Начало работы с переводом
Начало работы с переводом

Для начала нам нужно найти аниме с субтитрами, обычно мною используется торрент трекер www.nyaa.se, но особой роли источник не играет. Затем же вам нужно скачать программу MKVToolNix (ссылки будут представлены в конце мануала). Далее вы открываете MKVExtractGUI2.exe, в нем нам нужно будет извлечь субтитры и аудио дорожку из видео. У вас должно появиться вот такое окошко:

Извлечение субтитров и аудио дорожку из видео
Извлечение субтитров и аудио дорожку из видео
  1. Путь к видео
  2. Путь к папке, куда извлекутся субтитры
  3. То, что вы хотите из файла извлечь (видео, аудио и субтитры)
  4. Кнопка, которая запустит процесс извлечения выбранных вами дорожек

Продолжение работы - теперь нам нужно скачать ещё одну программу, Aegisub. Версия не важна, можно скачать с официального сайта. При запуске, после её установки, вы должны увидеть следующее:

Пояснение форматов в программе Aegisub
Пояснение форматов в программе Aegisub
  1. Путь к файлу с субтитрами (формат ass)
  2. Путь к скачанному вами видео (формат mkv)
  3. Путь к файлу с аудио (формат aac)

После выполнения этих действий, вот что должно выйти

Пояснение основных функций программы Aegisub
Пояснение основных функций программы Aegisub
  1. Открытый вами аудио файл
  2. Открытый вами видео файл
  3. Стиль субтитров
  4. Текст для перевода, тут его и изменять
  5. Точное время начала и конца субтитров
  6. Дополнительные опции для текста субтитров (цвет, курсив, контур, тени и так далее)
  7. Номер строки субтитров
  8. Персонаж, под эти субтитры говорящий
  9. Текст субтитров (во всех последующих строках, для быстрого просмотра)
  10. Стиль субтитров (во всех последующих строках, для быстрого просмотра)
  11. Точное время субтитров (во всех последующих строках, для быстрого просмотра)

По поводу различных дополнительных функций - большинство из них действуют на выделенный мышкой участок текста, если без выделения, то сразу на весь текст.

Стили субтитров и их оформление - теперь разберем подробнее, что такое стили субтитров и часть непонятных вам кнопочек слева от видео. Стиль субтитров - это то, какими субтитры с этим стилем будут постоянно, их размер, цвет и так далее. Для грамотного оформления субтитров текст "накладывают" друг на друга, но такой трюк проходи только переводчиков с опытом. Конечно, эти самые стили можно создавать и редактировать уже существующие.

Вот так можно попасть в меню Aegisub, где все это и происходит
Вот так можно попасть в меню Aegisub, где все это и происходит
Дальше попав в менеджер стилей Aegisub, вот что мы увидим
Дальше попав в менеджер стилей Aegisub, вот что мы увидим
  1. Список созданных вами стилей
  2. Список уже имеющихся стилей в субтитрах
  3. Каталог стилей
каталог стилей Aegisub
Каталог стилей, позволит вам удобно работать в программе Aegisub
  1. Название стиля субтитров
  2. Размер тени, контура и их прозрачность
  3. Масштаб ваших субтитров по оси X и Y, также кодировка субтитров
  4. Тип шрифта, как всем знакомый Arial, также размер шрифта
  5. Цвета различных частей стиля, значение от 0 до 255

На кодировке и цвете стоит остановиться подробнее. Кодировку можно представить как некий язык, который помогает компьютеру понимать вас, а вам понимать компьютер. Компьютер оперирует машинным кодом, состоящим из нулей и единиц, кодировка помогает переводить этот код в символы нужного нам алфавита. То, как кодировка влияет на субтитры в можете просмотреть в окне предпросмотра справа, после нажатия кнопки "Применить". Цвет же - это одна из важнейших частей оформления субтитров. Именно от цвета самого стиля, контура, тени зависит то, как зритель воспримет оформленные вами субтитры. Хотя, при озвучке это не имеет никакого значения, так что те, кого не интересует оформление, могут пропустить следующий участок мануала.

каталог стилей Aegisub
Далее нажмите в программе Aegisub, на белый фон под первичным цветом, должно появиться такое окошко
  1. Это некий аналог всем знакомой палитры в Paint.Net
  2. Здесь при изменении цвета меняются значения оттенка, яркости и так далее.
  3. Ну, допустим с цветом и стилями мы разобрались. Теперь же идет последняя часть работы с субтитрами, опять же связанная с оформлением. Желающие делать субтитры для озвучки, также могут пропустить этот участок мануала.
Пояснение кнопок в программе Aegisub
Пояснение кнопок в программе Aegisub
  1. Кнопка позволяет узнать координаты местонахождения курсора в видео
  2. Кнопка позволяет перемещать субтитры
  3. Кнопка позволяет вращать субтитры на 360 градусов в 1-ой плоскости
  4. Кнопка позволяет вращать субтитры во всех плоскостях

Вставка субтитров в видео - хоть работу с субтитрами можно назвать законченной, но возникает вопрос... "Как же нам эти субтитры вставить в видео?" Тут я постараюсь ответить на этот вопрос.

Вы должны скачать export.rar, распаковать его в удобное вам место. Затем прочитать инструкцию и проследовать ей. В итоге у вас выйдет видео формата mp4. Стоит добавить, что вставлять стоит именно то видео, что вы скачали ранее, с английскими субтитрами.

Ну что же, мануал окончен... Именно таким образом и происходит самый быстрый аниме перевод, как я уже говорил, отнюдь не самое простое дело. Пожелания и исправления пишите в комментариях.

© Animemovie

Рекомендуем посмотреть
  • Золотая пораАниме онлайн Золотая пора

    Golden Time (2013) - Комедийная романтика в аниме сериале золотая пора, расскажет про Банри Тада, который переезжает ...

    Режиссёр - Кон Тиаки

  • Принц простолюдинАниме онлайн Принц простолюдин

    Marginal Prince: Gekkeiju no Ouji-tachi (2006) - Школьная романтика, в жанре сёдзё, расскажет аниме сериал принц простолюдин, главного героя в аниме ...

    Режиссёр - Инагаки Такаюки

  • Первый Шаг сезон 3 третий, возвращение легендыАниме онлайн Первый Шаг сезон 3 третий, возвращение легенды

    Hajime no Ippo: The Fighting! Rising (2013) - Спортивная комедия, расскажет о возвращение легенды Первый Шаг сезон 3 третий, прозвучал звон ...

    Режиссёр - Сисидо Дзюн

  • [НЕ]ЗВЕЗДЫ ФАНДАБА - Выпуск 5: Этот с интеллектомАниме онлайн [НЕ]ЗВЕЗДЫ ФАНДАБА - Выпуск 5: Этот с интеллектом

    (2013) - Как вообще появилась передача, которая называется сейчас [НЕ]ЗВЕЗДЫ ФАНДАБА? Создатель этого ...

  • 18 против 29-тиАниме онлайн 18 против 29-ти

    18 vs. 29 (2005) - Романтическая мелодрама 18 против 29, в комедийном жанре, расскажет о смешном и комедийном сериале, ...

    Режиссёр - Хам Ёнъ Хун

Комментариев: 3

  • Wizzar63

    Главные модераторы

    #
    3
    Дата:
    27 ноября 2016 23:08
    Комментариев:
    24

    sTiKyt
    Посетители
    Его еще надо успеть перехватить, если есть желание быть первыми))

    Перехватить труда не составляет, главное места знать, другое дело сколько времени займет перевод именно у переводчиков

    √Кто то читая субтитры в слух, озвучивает их своим основным голосом, а кто то я....

  • sTiKyt

    Посетители

    #
    2
    Дата:
    25 ноября 2016 22:15
    Комментариев:
    1

    Его еще надо успеть перехватить, если есть желание быть первыми))

  • vladekan

    Посетители

    #
    1
    Дата:
    2 марта 2014 12:47
    Комментариев:
    1

    А сылка на программы где?

Информация

Не зарегистрированные пользователи в группе Гости, не могут комментировать публикации на аниме сайте.